artsgift.blogg.se

Chinese mangao word
Chinese mangao word






chinese mangao word

In fact, owing to this, xiǎojiě is an increasingly deprecated term in polite conversation, instead opting for the more appropriate 服務員 fúwùyuán or "attendant") when addressing waitresses 妹妹 mèimei, using the same two words but a different inflection, can also be used to refer to an attractive young girl this is generally considered to be an impolite and inappropriate term, but used quite often (and deliberately) among Chinese male adolescents (and beyond).Ĭousins are also referred to by these four terms with the addition of 堂 táng or 表 biǎo according to arcane rules having to do with whether/how your fathers are related (basically if the cousins are on your mother's side of the family or their mother is your father's sister, 表 biǎo is used, if their father is your father's brother, 堂 táng is used. In any case, xiǎogē is used to address any non-related young man, regardless of their occupation, while xiǎojiě is the Chinese equivalent of 'Miss' and used to address waitresses, retail clerks, etc.

chinese mangao word

"small") but that might not be as common as calling the youngest child 小弟 xiǎodì or 小妹 xiǎomèi. The youngest sibling older than you could be referred to as 小哥 xiǎogē or 小姐 xiǎojiě, (小 xiǎo = lit. This is comparable to the Japanese usage of 兄貴 aniki, especially among (fictional) gangsters. On that similar vein, dàjiě can be used to call said leader's wife, even if she is not, again, related by blood. When the two are combined, the term 兄弟姊妹 xiongdizimei means "siblings".ĭàgē can also be used to address a non-related leader of an informal group, which happens overwhelmingly often in depictions of Chinese mafia bosses by Hong Kong films (the Cantonese daai3 lou2 is another term that gets thrown around quite frequently in these films). Likewise, an elder sister can also be referred to as 姊 zǐ, as in the formula 姊妹 zǐmèi (cognate with Japanese 姉妹 shimai) meaning "sisters". Informally, it is not uncommon to call someone outside of your family by these names. For people born in 1980~2000s though, one-child family is dominant. Many people mistakenly thought brothers and sisters as a whole would be almost obsolete, however the one-child policy was obviously not meant to last very long (which otherwise would lead to eventual population decrease). An elder brother is also sometimes referred to as 兄 xiōng, usually in the formula 兄弟 xiōngdì meaning "brothers" (in contrast to the Japanese 兄弟 kyōdai, which can either mean "brothers" or "siblings", including sisters). In larger families, 大哥 dàgē or 大姐 dàjiě would refer to the eldest male or female child and others would be numbered (二哥 èrgē, 三哥 sāngē, and so on). It is generally considered impolite to call an elder sibling by name. In usage, these words are usually repeated twice e.g., 妹妹 mèimei for one's younger sister. Much like Japanese, Chinese distinguishes between older and younger siblings.








Chinese mangao word